The application of deverbalisation in interpreting notes. As i say in the foreword to my book, this is what happened to me. Seleskovitch s words, the information provided by the speaker must be interpreted by its receiver the interpreter, thus under any circumstances, the receiver is the annotator. Today were going to get a little theoreticalafter all, the blog of a translation agency should also venture into the drylands of translation theory.
Starting with the cognitive approach to meaning the french school of interpretation headed by seleskovitch and lederer is based on, this paper studies meaning as a. Simon has reserved the third section, words of sheila fischman for a privileged and rare con versation with fischman, the translator, ambas sador, poet, mentor. Danica seleskovitch prize 2012 acceptance speech, ingrid kurz dear colleagues, friends, family, distinguished audience, first of all, permit me to express my profound gratitude to the jury for awarding me this prestigious prize. The relevance of their discussions of sign language interpretation to the general subject areas of language, interpretation, and communication is largely selfevident. Instead, it is necessary for the interpreter to memorize the meaning expressed in speech and to. Asl interpreters may not be familiar with this organization. The interpretive theory of translation itt is a concept from the field of translation studies. Nonsense in notetaking for consecutive interpreting.
Heidi salaets ku leuven, antwerp campus laura theys ku leuven, antwerp campus download pdf of article. Seleskovitch was one of the early theorists of the interpreting process and was a wellknown interpreter trainer, albeit primarily for spoken language interpreters. Seleskovitch 1978 goes so far as to say that the actual wording of a source message is largely immaterial, that interpreters must immediately discard the original wording and retain only the ideas, or sense, underlying the speakers text. Management of extended texts can be facilitated by reducing storage demands for example, words and. Problems of language and communication pen and booth, 1994 humanitas. Of all the various possible meanings of a word, only one is apparent when used in a text. Linguistic approach to translation theory and didactics. Danica seleskovitch december 6, 1921 april 17, 2001 was a french conference interpreter, teacher and prolific academic writer on translation studies. The best quality pdf to word conversion on the market free and easy to use.
This form is a meaning direction, which is based on the authors understanding for the meaning of the source text by deverbalizing. In interpreting studies, the idea that names require linguistic transcoding rather than interpreting can be traced back to seleskovitch s model of interpreting as a triangular process, involving interpreting as a heuristic mental process, and transcoding as a simple, mechanistic conversion of signs into other signs seleskovitch. Wm capacity varies according to the complexity of the items letters, words, sentences, texts and the task to be carried out. Sentence processing in reading and translation pedro macizo and m.
This free online pdf to doc converter allows you to convert a pdf document to microsoft word doc format, providing better quality than many other converters. The meaningful interaction of words present in the working memory on average, 6 to 8 words is the first instance of cognitive complements. Interpretive approach usually arises only when the writer remains deliberately vague, or when the text is badly written which frequently occurs with t exts dra ed in a nonnative l anguage o r. Translation of polysemantic words must be a linguistic automatism and not the subject of a long consideration. Meaning and meaning processing in interpretation and interpreting teaching. Teresa bajo university of granada spain in two experiments we compared normal reading and reading for translation of object relative sentences presented word by word. Intonation and anticipation in simultaneous interpreting. Although she was not the first conference interpreter to complete a phd on conference interpretation this honour belongs to ingrid pinter. My thanks also go to the association danica seleskovitch and to those who have suggested me for this award.
By applying what you have learned about the colonomos processing models, you will see what weaknesses you have in concentrating, representing, and planning. Download interpreting for international conferences. Nonsense in notetaking for consecutive interpreting 201 been described in more linguistic terms. Seleskovitch s ignoring of the word is rejected not only by ilg 1980. In her sense theory, dancia seleskovitch says roughly that the interpreter grasps the sense beyond words in one lanugage and clads that sense in the words or the other lanugage. In his course book on notetaking, gillies 2005 addresses the difficulty of noting down the sense or the ideas see the. Seleskovitch made an even greater contribution to the profession through her research and development of a theory of interpretation. Translation skill and metalinguistic awareness seleskovitch, 1976. Starting with the cognitive approach to meaning the french school of interpretation headed by seleskovitch and lederer is based on, this paper studies meaning as a deverbalized product, related to the. Application of the interpretive theory of translation in. Danica seleskovitch was a french conference interpreter, teacher and prolific academic writer on translation studies.
These are the major points that we have gained from the presentations by domingue and ingram, tweney, and murphy. The interpretive theory of translation and its current. Speech is uttered in a continuous stream of words, each word contributing to the meaning of the words around it and being made more specific by these surrounding words. In other words, it can be argued that this strategy is driven, to a no insignificant extent, by choices of units of meaning from sl and the syntactic positioning in tl. It is assumed within this literature that a deeper com prehension of the text as a whole should improve the quality of the transla tion mininni, 1981. Other readers will always be interested in your opinion of the books youve read. Consecutive interpreting general 2 notetaking free download as powerpoint presentation. The notetaking technique ntt is an essential tool for consecutive interpreting. It was established in the 1970s by danica seleskovitch, a french translation. As interpreting is a human instinct, interpreters need to be interpretive in their interpreting. Danica seleskovitch is the author of interpreting for international conferences 4. Danica seleskovitch and marianne lederer researchers at the ecole superieure. A more recent effort to investigate verb anticipation is the. Just because something is said, does not necessarily mean it is understood.
There is still little empirical basis on which to base such a claim mininni, 1981. Roughly speaking they argue on the grounds that written translation implies the translation of language, whilst oral transmission is based on cognitive memory that does not retain the fleeting passage of the phonemic, semantic. An eclectic journey through the histoy of interpreting danica. Language and cognition is the official journal of the uk cognitive linguistics association. Roughly speaking they argue on the grounds that written translation implies the translation of language, whilst oral transmission is based on cognitive. According to interpretive theory, when talk ends, its sound elements will gradually disappear and what are stored in interpreters mind is non. Husbands and wives may have this conversation, but you said, only to have her say, no, i said. Link words in notetaking and student interpreter performance. One reason for this claim is that word meaning can be variable a word. Whether youve loved the book or not, if you give your honest and detailed thoughts then people will find new books that are right for them. The interpretive theory of translation and its current applications.
Seleskovitch proposes, meaning is to be found beyond words, in a. Pdf being a highly communicative instance of translation interpreting. Problems of language and communication, danica seleskovitch, pen and booth, 1994, 0960568638, 9780960568635, 8 pages. On similarities and differences between translation and. Speakers communicate thoughts and ideas using language so listeners can get the correct meaning and understanding of what the speaker intended. A process model for deafblind interpreting rhonda jacobs, ci and ct catiemarie webinar february 21, 20. Thereby she elegantly tackles both the problem of word for word translation and also what exactly everything is. The gish model will teach you how to listen for the structure of the text and thereby have a more organized input that your target audience can follow. It is open to research from the full range of subject disciplines, theoretical backgrounds, and analytical frameworks that. Sign language interpretation and general theories of. Scribd is the worlds largest social reading and publishing site. Consecutive interpretation and notetaking from the. It is because of the limitations of shortterm memory that interpreters are required to drop form and concentrate on meaning. Use and misuse of the literature in interpreting research 31 logistic, insofar as there are few libraries that offer a wide selection of irrelated texts, and most unpublished theses and dissertations remain in the libraries of the universities where they were completed.
Cleary this is not a preferable manner in which to communicate, and, as seleskovitch points out, it would require the interpreter to know every existing word in both languages. This workshop will discuss three processing models colonomos, gish, and cokely. But many of us are familiar with its most famous member. In the interpretation notes, the condensed expression of the translated language is. Among other career milestones, she founded the interpretive theory of translation. Discours prononce par ingrid kurz, laureate du prix danica seleskovitch. On similarities and differences between translation and interpretation xiaofeng li changchun university of science and technology abstract with an increasing amount of intercultural communication coming out since the reform and open policy was implemented. When he interprets, the interpreter is under pressure. Danica seleskovitch 19212001 was a famous teacher of expert conference interpreting. Conference interpreters use the term translation to describe the operation that turns a text written in one language into a text written in another language, and insist that for the oral transmission of oral messages the word interpretation should be used. Levy, bonnerot, seleskovitch and lederer,we believe translation theory is a scientific field involving a number of other sciences, since it tries to define its.
93 1363 1112 1290 1286 1055 1084 26 1409 471 377 1251 1154 334 588 1302 597 1532 743 720 736 101 739 104 897 1349 187 1280 858 318 921